Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 77

Yuga-Dharma Framework, Kali-Yuga Diagnosis, and the Hari-Nāma Remedy

Transition to Vedānta Inquiry

कंदपर्णफलाहारास्तापंसा इव मानवाः । आत्मानं तारयिष्यंति अनावृष्ट्यातिदुखिताः ॥ ७७ ॥

kaṃdaparṇaphalāhārāstāpaṃsā iva mānavāḥ | ātmānaṃ tārayiṣyaṃti anāvṛṣṭyātidukhitāḥ || 77 ||

Bị hành hạ bởi khổ đau tột cùng do hạn hán, người đời sẽ tự nuôi sống và cứu lấy mình bằng rễ, lá và trái cây—như các ẩn sĩ tu khổ hạnh.

कन्द-पर्ण-फल-आहाराःhaving food of roots, leaves, and fruits
कन्द-पर्ण-फल-आहाराः:
कर्तृ-विशेषण
TypeNoun
Rootकन्द (प्रातिपदिक) + पर्ण (प्रातिपदिक) + फल (प्रातिपदिक) + आहार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन; समाहार/इतरेतर-द्वन्द्वपूर्वक-तत्पुरुषसमासः (sense: ‘कन्दपर्णफलानि आहारः येषाम्’); here used adjectivally for humans
तापसाःascetics
तापसाः:
उपमान (comparison term)
TypeNoun
Rootतापस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन
इवlike
इव:
सम्बन्ध/उपमा-सूचक
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्यय (particle of comparison)
मानवाःpeople
मानवाः:
कर्ता (कर्तृ)
TypeNoun
Rootमानव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन
आत्मानम्themselves
आत्मानम्:
कर्म (कर्म)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
तारयिष्यन्तिwill save / will deliver
तारयिष्यन्ति:
क्रिया (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Root√तॄ (धातु) causative √तारय् (धातु)
Formणिच्-प्रयोग (causative), लृट्-लकार (Simple Future), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपदम्
अनावृष्टि-अति-दुःखिताःextremely distressed by drought
अनावृष्टि-अति-दुःखिताः:
कर्तृ-विशेषण
TypeAdjective
Rootअनावृष्टि (प्रातिपदिक) + अति (अव्यय/उपसर्गभाव) + दुःखित (कृदन्त; √दुःख्/दुःख् भाव)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन; तत्पुरुषसमासः: ‘अनावृष्ट्या अति दुःखिताः’

Nārada (describing conditions to the Sanatkumāra tradition in the discourse)

Vrata: none

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

FAQs

It frames drought as a circumstance that pushes society toward tapas-like restraint, showing that self-control and simplicity can preserve life and dharma even amid collective hardship.

Indirectly, it supports bhakti by emphasizing austerity and reduced dependence on pleasures; such restraint steadies the mind, making devotional remembrance and prayer easier during crisis.

No specific Vedāṅga is taught in this verse; it is primarily a dharmic-practical instruction about diet and conduct during anāvṛṣṭi rather than a technical exposition of śikṣā, vyākaraṇa, or jyotiṣa.