Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 41

The Greatness of Viṣṇu

Viṣṇor Māhātmya

दिव्यभोगसमायुक्तौ तावत्कालं दिवि स्थितौ । ततश्च भूभिभागेषु देवयोगेषु वै क्रमात् ॥ ४१ ॥

divyabhogasamāyuktau tāvatkālaṃ divi sthitau | tataśca bhūbhibhāgeṣu devayogeṣu vai kramāt || 41 ||

Được đầy đủ các hưởng thụ cõi trời, chúng ta ở trên thiên giới suốt thời gian ấy; rồi về sau, theo thứ tự, chúng ta đi vào các phần của địa giới, nhờ những mối liên kết (yoga) đã được chư thiên an bài.

दिव्यभोगसमायुक्तौendowed with divine pleasures
दिव्यभोगसमायुक्तौ:
Visheshana (विशेषण/of ‘(आवाम्)’)
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक) + भोग (प्रातिपदिक) + समायुक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक; सम्+आ+युज् धातु, क्त)
Formतत्पुरुष (determinative: ‘endowed with divine enjoyments’), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), द्विवचन (Dual)
तावत्कालम्for that duration
तावत्कालम्:
Karma (कर्म/Object) (कालपरिमाण)
TypeNoun
Rootतावत् (प्रातिपदिक) + काल (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (measure: ‘that much time’), पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
दिविin heaven
दिवि:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootदिव् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन (Singular)
स्थितौstayed/remained
स्थितौ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeVerb
Rootस्था (धातु) (क्त-प्रत्यय, कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), द्विवचन (Dual)
ततःthen/thereafter
ततः:
Sambandha (सम्बन्ध/sequence marker)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअपादान/क्रमवाचक-अव्यय (then/from that)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
भूभिभागेषुin regions of the earth
भूभिभागेषु:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootभू (प्रातिपदिक) + विभाग (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (‘of the earth’), पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन (Plural)
देवयोगेषुin divine dispensations/ordainments
देवयोगेषु:
Adhikarana (अधिकरण/Context/occasion)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + योग (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (determinative: ‘divine conjunctions/dispensations’), पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन (Plural)
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (emphatic particle)
क्रमात्in order, successively
क्रमात्:
Hetu/Adverbial (हेतु/क्रियाविशेषण)
TypeNoun
Rootक्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन (Singular); अव्ययीभावार्थे ‘in due order/successively’ (adverbial ablative)

Narada

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

FAQs

It highlights the impermanence of heavenly rewards: even after enjoying celestial pleasures, beings return to earthly realms according to karmic order, emphasizing the need for liberation-oriented practice beyond merit alone.

By implying that pleasure-based heavenly attainments are time-bound, it indirectly elevates bhakti and moksha-centered pursuit—devotion to the Supreme is taught as a means to transcend cyclical movement between heaven and earth.

The verse reflects the karmic sequencing of results (kramāt), a principle used in dharma-śāstra reasoning and in jyotiṣa (Vedic astrology) for understanding how merit and destiny unfold across realms and births.