Dharmānukathana
Narration of Dharma
धर्मराज उवाच । देवतायतनं यस्तु कुरुते कारयत्यपि । शिवस्यापि हरेर्वापि तस्य पुण्यफलं शृणु 1. ॥ १ ॥
dharmarāja uvāca | devatāyatanaṃ yastu kurute kārayatyapi | śivasyāpi harervāpi tasya puṇyaphalaṃ śṛṇu 1. || 1 ||
Dharmarāja nói: Ai xây dựng đền thờ cho một vị thần—hoặc khiến người khác xây dựng—dù là cho Śiva hay cho Hari (Viṣṇu), hãy nghe nay quả phúc công đức mà người ấy nhận được.
Dharmaraja
Vrata: none
Primary Rasa: bhakti
Secondary Rasa: shanta
It elevates temple construction (or commissioning it) as a high dharmic act whose merit (puṇya-phala) is explicitly affirmed, framing devotion as something that can be expressed through enduring sacred infrastructure.
Bhakti is shown here as seva expressed through creating a permanent abode for the deity—whether for Śiva or Hari—emphasizing sincere worship and support of public devotion rather than sectarian limitation.
The verse primarily highlights ritual-dharma (temple-related religious duty) rather than a specific Vedanga; practically, it points to correct religious patronage—funding/organizing sacred construction as an accepted dharmic practice.