Dharma-ākhyāna (Discourse on Dharma): Worthy Charity, Fruitless Gifts, and the Merit of Building Ponds
तदा सम्यङ्मया राजा बोधितोऽभूद्यथाश्रृणु । अधित्यकायां भूपाल सैकतस्य गिरेः परा ॥ ८६ ॥
tadā samyaṅmayā rājā bodhito'bhūdyathāśrṛṇu | adhityakāyāṃ bhūpāla saikatasya gireḥ parā || 86 ||
Bấy giờ, tâu Đại vương, tôi đã chỉ dạy bậc quân vương một cách đúng đắn—xin hãy nghe như sự việc đã diễn ra. Trên một cao nguyên cao vút, vượt qua ngọn núi cát, hỡi đấng hộ trì cõi đất, việc ấy đã xảy ra.
Narada
Vrata: none
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: vira
It functions as a narrative hinge: Narada emphasizes that the king was instructed “properly” and invites the listener to hear the account, establishing authority (upadeśa) and the sacred setting where the teaching unfolds.
This verse does not yet teach bhakti directly; it prepares the ground for instruction by highlighting the guru-like role of Narada and the attentive listening (śṛṇu) that is foundational for receiving bhakti and dharma teachings.
No specific Vedanga (śikṣā, vyākaraṇa, chandas, nirukta, jyotiṣa, kalpa) is taught in this line; it mainly provides narrative context—speaker authority, listener instruction, and the physical locale of the discourse.