Dharma-ākhyāna (Discourse on Dharma): Worthy Charity, Fruitless Gifts, and the Merit of Building Ponds
कीर्तिर्नीतिश्च संपत्तिर्वर्तते यत्र भूपते । वसन्ति तत्र नियतं गुणास्सन्तश्च देवताः ॥ ३८ ॥
kīrtirnītiśca saṃpattirvartate yatra bhūpate | vasanti tatra niyataṃ guṇāssantaśca devatāḥ || 38 ||
Tâu Đại vương, nơi nào danh tiếng, chính hạnh và phú túc được duy trì, nơi ấy—chắc chắn không sai—các đức hạnh an trú, và bậc thiện cùng chư thiên cũng ngự ở đó.
Narada
Vrata: none
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: adbhuta
It teaches that dharmic order is not merely personal but societal: where ethical rule and righteous prosperity prevail, divine presence and virtuous people naturally gather, sustaining harmony and auspiciousness.
By implying that a dharmic environment—created through right conduct and governance—supports sat-saṅga and divine grace, which are fertile conditions for Vishnu-bhakti to arise and flourish, even though bhakti is not explicitly named here.
The verse most directly reflects Nīti/rajadharma (applied dharma for rulers) rather than a specific Vedāṅga; the practical takeaway is that orderly administration aligned with dharma is treated as a sacred duty that invites auspicious outcomes.