The Origin of the Gaṅgā and the Gods’ Defeat Caused by Bali
तस्मिन्युद्धे महाधोरैर्गिरीन् क्षित्पान् सुरारिभिः । नाराचैश्चूर्णयामासुर्देवास्ते लघुविक्रमाः ॥ २० ॥
tasminyuddhe mahādhorairgirīn kṣitpān surāribhiḥ | nārācaiścūrṇayāmāsurdevāste laghuvikramāḥ || 20 ||
Trong trận chiến vô cùng kinh hoàng ấy, khi kẻ thù chư thiên ném cả núi non, các deva nhanh như chớp đã dùng tên sắt nghiền nát chúng thành muôn mảnh.
Suta (narrating the Purāṇic account)
Vrata: none
Primary Rasa: vira
Secondary Rasa: raudra
The verse depicts dharmic forces (devas) neutralizing overwhelming threats (mountains hurled by asuras), symbolizing how disciplined, focused power can dissolve massive obstacles created by adharma.
While the verse is martial, it can be read devotionally: steadfast alignment with divine order grants ‘swift prowess’—the devotee’s focused practice cuts through seemingly immovable impediments, just as the devas shatter mountains with arrows.
No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa or Jyotiṣa) is taught in this line; it mainly uses Purāṇic martial terminology (e.g., nārāca) to convey narrative intensity and the triumph of order over chaos.