संदष्टौष्ठपुटाटोपभ्रुकुटीविकटाननः प्रचण्डकोपरक्ताक्षो न्यकृन्तद्दानवान्रणे //
saṃdaṣṭauṣṭhapuṭāṭopabhrukuṭīvikaṭānanaḥ pracaṇḍakoparaktākṣo nyakṛntaddānavānraṇe //
Với môi nghiến chặt, mày cau dữ dằn, gương mặt trở nên ghê gớm, đôi mắt đỏ ngầu vì cơn thịnh nộ dữ dội, ngài đã chém hạ các Dānava giữa chiến trận.
This verse is not about creation or Pralaya; it is a martial description emphasizing fierce wrath and the slaying of Dānavas in battle.
Indirectly, it echoes the kṣatriya ideal found across Purāṇic ethics: confronting adharma and protecting order, though the verse itself is purely descriptive rather than prescriptive.
None is stated here; the imagery concerns battlefield ferocity (bhrukuṭī, rakta-akṣaḥ) rather than Vāstu, temple rules, or ritual procedure.