किरन्बाणसहस्राणि निशितानि धनाधिपः दिशः खं विदिशो भूमीर् अनीकान्यसुरस्य च //
kiranbāṇasahasrāṇi niśitāni dhanādhipaḥ diśaḥ khaṃ vidiśo bhūmīr anīkānyasurasya ca //
Chúa tể của tài bảo phóng ra hàng nghìn mũi tên sắc như dao, làm đầy bốn phương, bầu trời, các phương trung gian và mặt đất; đồng thời cũng đánh tan các trận hình chiến đấu của Asura.
Nothing directly about Pralaya is taught here; the verse is a martial description emphasizing overwhelming force that pervades sky, earth, and all directions.
It reflects the kṣātra ideal of protecting order by decisive action against adharmic forces; the imagery models disciplined, strategic use of weapons rather than indiscriminate violence.
No Vāstu or ritual procedure is specified; the technical focus is on battlefield space (directions and intermediate quarters), a common Purāṇic way to portray total tactical dominance.