रथेन त्वरितो गच्छन् नाससादान्तकं रणे समासाद्य यमं युद्धे ग्रसनो भ्राम्य मुद्गरम् //
rathena tvarito gacchan nāsasādāntakaṃ raṇe samāsādya yamaṃ yuddhe grasano bhrāmya mudgaram //
Lao tới bằng chiến xa, ông không hề thoái lui nơi trận địa. Áp sát Yama trong cuộc giao chiến, Grasana vung xoay cây chùy, quyết giáng đòn hạ gục kẻ thù.
This verse does not discuss pralaya directly; it uses death-imagery (Yama/Antaka) within a battlefield context to heighten the sense of mortal peril and heroic resolve.
In the Purāṇic ethic of kingship, it exemplifies kṣātra-dharma—steadfast courage in battle and the duty to confront threats directly rather than retreating in fear.
No vastu, temple-building, or ritual procedure is taught in this verse; its technical focus is martial—chariot-advance and weapon-action (mudgara).