स्थिता वमन्तो धावन्तो गलद्रक्तवसासृजः दानवानां सहस्राणि व्यदृश्यन्त मृतानि तु //
sthitā vamanto dhāvanto galadraktavasāsṛjaḥ dānavānāṃ sahasrāṇi vyadṛśyanta mṛtāni tu //
Người ta thấy hàng nghìn Dānava—kẻ đứng sững, kẻ nôn mửa, kẻ chạy loạn—trong khi máu và mỡ tuôn trào; quả thật, họ nằm chết la liệt.
This verse does not describe Pralaya or cosmic dissolution; it is a graphic battlefield depiction emphasizing the mass death of the Dānavas.
Indirectly, it reflects the Purāṇic theme that adharma-driven forces (here, Dānavas) meet destruction; in royal ethics, war is portrayed as catastrophic and thus to be undertaken only for the protection of dharma and subjects, not for cruelty or gain.
No Vāstu, temple-building, iconographic, or ritual procedure is taught in this specific verse; it functions purely as narrative war imagery.