दण्डं मुमोच कोपेन ज्वालामालासमाकुलम् स गदां वियति प्राप्य ररासाम्बुधरो यथा //
daṇḍaṃ mumoca kopena jvālāmālāsamākulam sa gadāṃ viyati prāpya rarāsāmbudharo yathā //
Trong cơn thịnh nộ, ông phóng cây trượng, quấn đầy vòng lửa; và cây chùy ấy, vút lên giữa không trung, gầm vang như mây mang mưa.
This verse is not about Pralaya; it uses a rain-cloud simile to convey the weapon’s thunderous roar in a battle setting.
It reflects the Rajadharma theme where a ruler/warrior must employ daṇḍa (punitive force) when required—here dramatized as controlled martial power expressed through weaponry.
No Vastu or ritual procedure is stated; the verse is primarily a poetic martial description (alankāra) using fire-garlands and thundercloud imagery.