देवानां दानवं रूपं दानवानां च दैविकम् मत्वा सुरान्स्वकानेव जघ्ने घोरास्त्रलाघवात् //
devānāṃ dānavaṃ rūpaṃ dānavānāṃ ca daivikam matvā surānsvakāneva jaghne ghorāstralāghavāt //
Ngỡ rằng chư Thiên đã mang hình dáng Dạ-xoa/Ác thần, còn bọn Daṇava lại khoác tướng thần thánh, ông liền đánh hạ các Deva như thể kẻ thù của mình—nhanh chóng, nhờ sự tinh thông và tốc độ triển khai những vũ khí ghê gớm.
This verse does not describe Pralaya directly; it highlights māyā-like confusion in a cosmic battle—misperceiving identities leads to catastrophic action, a theme often echoed in Purāṇic accounts of cosmic disorder.
It underscores the dharmic need for viveka (discernment): a ruler or householder must verify allies and enemies before acting, since rash action under confusion can cause harm to one’s rightful side—an ethical warning relevant to governance and judgment.
No Vāstu or ritual procedure is specified here; the technical focus is on astra-lāghava—martial proficiency and rapid weapon-use—rather than temple architecture or rites.