पूरयामास गगनं दिशो विदिश एव च निर्ममे दानवेन्द्रेशः शरीरे भास्करायुतम् //
pūrayāmāsa gaganaṃ diśo vidiśa eva ca nirmame dānavendreśaḥ śarīre bhāskarāyutam //
Chúa tể của các Dānava bấy giờ làm đầy bầu trời—cùng mọi phương và các phương trung gian—và khiến trong chính thân mình bừng dậy quang huy, như được trang bị vô số mặt trời.
It does not describe Pralaya directly; instead, it uses cosmic-scale imagery (sky and all directions being ‘filled’) to portray an overpowering, universe-pervading manifestation of a Dānava lord.
Indirectly, it serves as a cautionary contrast: immense power and splendor can be wielded by unrighteous forces as well, reinforcing the Purāṇic ethic that true kingship and household life must be guided by dharma rather than mere display of might.
No explicit Vāstu or ritual procedure appears here; the verse is primarily cosmological-poetic, using the ‘directions and intermediate quarters’ motif that later Vāstu texts also employ for orientation, but without giving building rules.