ततो ऽस्त्रं विस्फुलिङ्गाङ्कं तमः कृत्स्नं व्यनाशयत् प्रफुल्लारुणपद्मौघं शरदीवामलं सरः //
tato 'straṃ visphuliṅgāṅkaṃ tamaḥ kṛtsnaṃ vyanāśayat praphullāruṇapadmaughaṃ śaradīvāmalaṃ saraḥ //
Bấy giờ, vũ khí ấy, mang dấu những tia lửa lóe sáng, đã tiêu diệt trọn vẹn bóng tối—như hồ nước mùa thu, trong sạch không vẩn đục, đầy ắp những đám sen đỏ nở rộ.
It portrays the restoration of order during a crisis: a divine force (astra) removes pervasive darkness, symbolizing the re-establishment of cosmic clarity after obscuration associated with pralaya-like conditions.
By analogy, it suggests the ethical duty to remove “darkness” (confusion, injustice, ignorance) and establish purity and clarity—like a ruler enforcing dharma or a householder maintaining disciplined, luminous conduct.
No direct vastu or ritual rule is stated; the imagery of a clear autumn lake with red lotuses functions as a purity-and-auspiciousness motif often echoed in ritual aesthetics (cleanliness, clarity, and auspicious floral symbolism).