माघे निश्यार्द्रवासाः स्यात् सप्तम्यां गोप्रदो भवेत् दिवि कल्पमुषित्वेह राजा स्यात्पवनं व्रतम् //
māghe niśyārdravāsāḥ syāt saptamyāṃ goprado bhavet divi kalpamuṣitveha rājā syātpavanaṃ vratam //
Trong tháng Māgha, nên mặc y phục thấm ướt bởi sương đêm. Vào ngày thứ bảy theo lịch trăng, nên bố thí một con bò. Sau khi ở cõi trời trọn một kiếp, người ấy sẽ trở thành vua ở đời này. Đây gọi là Pavana-vrata (lời nguyện của Gió/Thanh tịnh).
This verse is not about pralaya; it belongs to vrata-phalāni (results of vows), describing a Māgha observance and its karmic fruit (heavenly enjoyment and later kingship).
It prescribes householder-style dharma: bodily discipline (austerity through dew-damp clothing) and charity (go-dāna on Saptamī), teaching that purity and generosity are foundations for prosperity and rulership.
The significance is ritual rather than architectural: it defines a specific tithi-based observance in Māgha, culminating in cow-gift charity, and names the practice as the Pavana (purifying) vrata.