अश्वत्थं भास्करं गङ्गां प्रणम्यैकत्र वाग्यतः एकभक्तं नरः कुर्याद् अब्दमेकं विमत्सरः //
aśvatthaṃ bhāskaraṃ gaṅgāṃ praṇamyaikatra vāgyataḥ ekabhaktaṃ naraḥ kuryād abdamekaṃ vimatsaraḥ //
Sau khi đảnh lễ cây aśvattha linh thiêng, Mặt Trời và sông Gaṅgā tại một nơi, và giữ gìn lời nói (an trú một chỗ), người đàn ông không ganh ghét nên thực hành kỷ luật chỉ dùng một bữa mỗi ngày trọn một năm.
This verse does not address pralaya directly; it focuses on dharmic self-discipline (vrata) and merit through reverence to sacred symbols (Aśvattha, Sūrya, Gaṅgā) and regulated living.
It prescribes a householder-friendly austerity: controlled speech, non-malice, and the ekabhakta vow for a year—framing personal restraint as a core dharma that supports ethical governance and social harmony.
Ritually, it highlights worship of natural and cosmic sanctities (tree, Sun, sacred river) and the discipline of vāg-yama and ekabhakta—useful for planning vrata routines and pilgrimage/river-ritual observances rather than temple architecture rules.