यावन्न संध्या न दशां प्रयान्ति दैत्येश्वराश्चास्त्रनिवारणाय तावत्क्षणेनैव जघान कोटीर् दैत्येश्वराणां सगजान्सहाश्वान् //
yāvanna saṃdhyā na daśāṃ prayānti daityeśvarāścāstranivāraṇāya tāvatkṣaṇenaiva jaghāna koṭīr daityeśvarāṇāṃ sagajānsahāśvān //
Chừng nào hoàng hôn còn chưa tới, và khi các chúa tể Daitya vẫn đang chuẩn bị để hóa giải các vũ khí, thì ngay trong khoảnh khắc ấy, Ngài đã đánh gục hàng crores vua Daitya—cùng cả voi và ngựa của họ.
This verse does not address pralaya or cosmology; it depicts a rapid battlefield slaughter occurring before twilight, emphasizing martial speed and overwhelming force rather than dissolution doctrine.
Indirectly, it reflects the kṣātra (royal/warrior) ideal of decisive action and protection through strength—showing how swiftly a threat may be neutralized before it can organize defenses.
No Vāstu, temple-building, or ritual procedure is mentioned; the only technical term is astra-nivāraṇa (repelling weapons), which belongs to martial vocabulary rather than architecture.