HomeMatsya PuranaAdh. 26Shloka 8
Previous Verse
Next Verse

Matsya Purana — The Dialogue of Kacha and Devayani: Dharma, Shloka 8

यथा मम गुरुर्नित्यं मान्यः शुक्रः पिता तव देवयानि तथैव त्वं नैवं मां वक्तुमर्हसि //

yathā mama gururnityaṃ mānyaḥ śukraḥ pitā tava devayāni tathaiva tvaṃ naivaṃ māṃ vaktumarhasi //

Hỡi Devayānī, cũng như phụ thân nàng Śukra—bậc guru của ta—luôn đáng được tôn kính, thì nàng cũng phải tôn trọng mối ràng buộc ấy, và không nên nói với ta theo cách này.

yathājust as
yathā:
mamamy
mama:
guruḥteacher, preceptor
guruḥ:
nityamalways
nityam:
mānyaḥworthy of honor, venerable
mānyaḥ:
śukraḥŚukra (Śukrācārya)
śukraḥ:
pitāfather
pitā:
tavayour
tava:
devayāniO Devayānī
devayāni:
tathā evain the same way, likewise
tathā eva:
tvamyou
tvam:
na evamnot like this, not in this way
na evam:
māmto me
mām:
vaktumto speak
vaktum:
arhasiyou are fit/you ought (to do).
arhasi:
Kaca (student associated with Śukra’s āśrama narrative)
Śukra (Śukrācārya)Devayānī
Guru-shishyaDharmaSpeech-ethicsRespectGenealogy

FAQs

This verse does not address pralaya; it teaches interpersonal dharma—especially restraint in speech and reverence toward a guru through the guru’s family relationships.

It reinforces household and royal ethics: one should maintain respectful speech, honor teachers and elders, and uphold social bonds (guru–disciple obligations), which are core virtues for rulers and householders alike.

No vastu, temple-building, or ritual procedure is stated here; the significance is ethical—proper conduct and respectful address within a sacred teacher-disciple framework.