साम दैत्येषु नैवास्ति यतस्ते लब्धसंश्रयाः जातिधर्मेण वा भेद्या दानं प्राप्तश्रिये च किम् //
sāma daityeṣu naivāsti yataste labdhasaṃśrayāḥ jātidharmeṇa vā bhedyā dānaṃ prāptaśriye ca kim //
Sāma (hòa giải) không có chỗ đối với bọn Daitya, vì chúng đã có nơi nương tựa và hậu thuẫn rồi. Nếu có thể chia rẽ chúng do bản tính phe phái và “dharma theo chủng loại” của chúng, thì việc dâng tặng còn ích gì cho kẻ đã đạt phú quý?
This verse does not address Pralaya; it focuses on practical rajadharma—how a ruler should assess diplomacy and strategy toward hostile powers.
For a king, it advises realistic policy: avoid ineffective conciliation or bribery when the opponent is already entrenched and better handled through division of alliances and internal factions; for householders, it parallels discerning when gentle persuasion or material concessions will not reform a hardened wrongdoer.
No Vastu, temple-building, or ritual procedure is mentioned; the verse is purely about political counsel (nīti) within the Matsya Purana’s rajadharma material.