यथा न काचित् प्रविशेद् योषिदत्र हरान्तिकम् दृष्ट्वा परांस्त्रियं चात्र वदेथा मम पुत्रक //
yathā na kācit praviśed yoṣidatra harāntikam dṛṣṭvā parāṃstriyaṃ cātra vadethā mama putraka //
Hãy bảo đảm rằng không người nữ nào bước vào đây để đến gần riêng tư với một người đàn ông khác. Và nếu con tình cờ thấy vợ của người khác ở đây, hãy lập tức lên tiếng: “Nàng là của ta, con trai ta!”
Nothing directly—this verse is ethical instruction (nīti/ācāra) focused on household boundaries and social propriety, not cosmology or pralaya.
It frames a duty of vigilance and boundary-keeping: a householder (and by extension a ruler responsible for public order) should prevent improper access and situations that could lead to scandal, coercion, or breach of marital/social norms.
There is no explicit Vāstu or ritual rule, but it implies controlled access to private quarters—an idea that can align with household/inner-space management rather than temple architecture.