HomeMatsya PuranaAdh. 155Shloka 27
Previous Verse
Next Verse

Matsya Purana — Śiva–Pārvatī Quarrel and Pārvatī’s Resolve for Austerity to Attain Gaurī-hood, Shloka 27

अहं त्वामनुयास्यामि व्रजन्तीं स्नेहवर्जिताम् नो चेत्पतिष्ये शिखरात् तपोनिष्ठे त्वयोज्झितः //

ahaṃ tvāmanuyāsyāmi vrajantīṃ snehavarjitām no cetpatiṣye śikharāt taponiṣṭhe tvayojjhitaḥ //

Ta sẽ theo nàng khi nàng ra đi, dẫu nàng không còn chút ân tình. Bằng không, hỡi người kiên định trong khổ hạnh, bị nàng bỏ rơi, ta sẽ gieo mình từ đỉnh núi.

ahamI
aham:
tvāmyou
tvām:
anuyāsyāmishall follow (go after)
anuyāsyāmi:
vrajantīm(you) going/departing
vrajantīm:
sneha-varjitāmbereft of affection/love
sneha-varjitām:
na u cet (no cet)if not/otherwise
na u cet (no cet):
patiṣyeI shall fall
patiṣye:
śikharātfrom the summit/peak
śikharāt:
tapo-niṣṭheO one devoted to austerity (vocative)
tapo-niṣṭhe:
tvayāby you
tvayā:
ujjhitaḥ (ojjhitaḥ)abandoned/left behind
ujjhitaḥ (ojjhitaḥ):
A distressed lover/companion addressing an ascetic woman (taponiṣṭhā) within the Adhyaya’s narrative episode (speaker not explicitly named in the provided verse alone).
DharmaRenunciationVirahaTapasNarrative

FAQs

This verse does not address pralaya or cosmology; it focuses on human emotion—attachment, abandonment, and the tension between love (sneha) and ascetic resolve (tapas).

It highlights the danger of uncontrolled attachment and emotional coercion; for householders (and rulers), it implies the need for steadiness, responsible bonds, and restraint rather than threats or impulsive despair.

No Vastu, temple-architecture, or ritual procedure is mentioned; the imagery of a “mountain peak” functions poetically to express extreme distress, not a technical instruction.

Read Matsya Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App