हिमाचलस्य शृङ्गैस्तैर् मेघजालाकुलैर्नभः तथा दुरवगाह्येभ्यो हृदयेभ्यस्तवाशयः //
himācalasya śṛṅgaistair meghajālākulairnabhaḥ tathā duravagāhyebhyo hṛdayebhyastavāśayaḥ //
Như bầu trời bị che phủ dày đặc bởi những khối mây quanh các đỉnh Hi-mã-lạp-sơn, cũng vậy, ý định thẳm sâu của nàng khó dò đối với những tâm trí khó tiếp cận (những trái tim chưa thể thấu).
Directly, it does not describe Pralaya; it uses a natural simile (clouded Himalayan sky) to convey that higher intention—often understood as divine will guiding cosmic events—can be difficult for ordinary minds to comprehend.
It encourages humility and discernment: a king or householder should not act from impulsive certainty about hidden motives, but govern and live by dharma, recognizing that deeper intentions (one’s own or another’s) may be obscure and require careful reflection.
No explicit Vāstu or ritual procedure is stated; the verse is primarily metaphorical, using landscape imagery as a teaching device rather than prescribing temple-building or rites.