ततः शुक्लाम्बरधरां सौवर्णकृतभूषणाम् सकांस्यदोहां सौवर्णशृङ्गाभ्याम् अतिशालिनीम् पयस्विनीं वृक्षमध्याद् उत्सृजेद्गामुदङ्मुखीम् //
tataḥ śuklāmbaradharāṃ sauvarṇakṛtabhūṣaṇām sakāṃsyadohāṃ sauvarṇaśṛṅgābhyām atiśālinīm payasvinīṃ vṛkṣamadhyād utsṛjedgāmudaṅmukhīm //
Bấy giờ, từ khoảng trống giữa các cây, nên thả ra một con bò cho sữa—dồi dào, béo tốt—khoác vải trắng, trang sức bằng vàng, có bình vắt sữa bằng đồng, và hai sừng bọc vàng, quay mặt về phương Bắc.
This verse does not describe Pralaya; it gives a dharmic ritual instruction for gau-dāna, focusing on auspicious preparation, placement, and north-facing orientation.
It prescribes an ideal, merit-producing form of charity: offering a healthy, milk-yielding cow properly honored with cloth and gold, reflecting the householder/kingly duty to uphold dharma through regulated gifts (dāna).
Ritually, the cow is released from a defined sacred space (between trees) and oriented north (udaṅmukhī), highlighting directional auspiciousness and prescribed staging of the donation rite.