आदित्याभिमुखाः सर्वाः साधिप्रत्यधिदेवताः स्थापनीया मुनिश्रेष्ठ नोत्तरेण पराङ्मुखाः //
ādityābhimukhāḥ sarvāḥ sādhipratyadhidevatāḥ sthāpanīyā muniśreṣṭha nottareṇa parāṅmukhāḥ //
Hỡi bậc hiền thánh tối thượng, mọi thần linh—cùng với các thần tùy thuộc và các thần chủ quản—phải được an vị quay mặt về phía Mặt Trời (hướng Đông); chớ đặt ở phương Bắc mà quay lưng đi (ngoảnh mặt).
This verse does not discuss Pralaya; it gives a Vastu/ritual rule for installing deities, emphasizing auspicious eastward (Sun-facing) orientation.
It guides patrons (kings/householders) sponsoring temples or shrines to follow correct installation orientation, a key duty in maintaining dharma through proper worship and public religious works.
It prescribes that images and their associated subsidiary/presiding deities be installed facing east (toward the Sun) and warns against a northward placement that results in the deity being turned away—an inauspicious orientation in consecration practice.