देवपत्न्यो द्रुमा नागा दैत्याश्चाप्सरसां गणाः अस्त्राणि सर्वशस्त्राणि राजानो वाहनानि च //
devapatnyo drumā nāgā daityāścāpsarasāṃ gaṇāḥ astrāṇi sarvaśastrāṇi rājāno vāhanāni ca //
Các phu nhân của chư thần, cây cối, các Nāga, các Daitya và đoàn Apsaras—cùng với các loại phi tiễn và mọi thứ binh khí, các bậc vương giả và xe cộ của họ nữa—(đều bị quy tụ/chi phối trong thời ấy).
It portrays pralaya as a totalizing upheaval in which all classes of beings—divine, terrestrial, and subterranean—as well as royal power and even weaponry/technology are swept into a single overwhelming condition, indicating the leveling force of dissolution.
By explicitly including kings, vehicles, and weapons among what is overtaken, the verse implies the ethical lesson central to the Manu–Matsya dialogue: worldly sovereignty and martial capacity cannot override cosmic law, so a king’s duty is preparedness, dharma, and refuge in righteous guidance rather than pride in force.
No direct Vastu or temple-rule detail appears; however, the comprehensive list (beings, arms, rulers, conveyances) functions as a ritual-cosmological inventory typical of Purāṇic pralaya sections, underscoring that rites and structures too are ultimately subordinate to cosmic cycles.