कीर्तिर्लक्ष्मीर्धृतिर्मेधा पुष्टिः श्रद्धा क्रिया मतिः बुद्धिर्लज्जा वपुः शान्तिस् तुष्टिः क्रान्तिश्च मातरः एतास्त्वामभिषिञ्चन्तु धर्मपत्न्यः समागताः //
kīrtirlakṣmīrdhṛtirmedhā puṣṭiḥ śraddhā kriyā matiḥ buddhirlajjā vapuḥ śāntis tuṣṭiḥ krāntiśca mātaraḥ etāstvāmabhiṣiñcantu dharmapatnyaḥ samāgatāḥ //
Nguyện các Năng Lực Mẫu—Danh tiếng, Lakṣmī (phúc lộc), Kiên định, Trí tuệ, Dưỡng nuôi, Đức tin, Hành động chánh, Sự phân biệt, Trí tuệ cao, Khiêm thẹn, Dung sắc, An tịnh, Tri túc, và Tinh tấn—nay hội tụ với tư cách là các phối ngẫu của Dharma, sẽ làm lễ quán đảnh cho ngươi.
This verse is not about Pralaya; it functions as a consecratory blessing, invoking personified virtues (Dharmapatnīs) to “anoint” the recipient with auspicious qualities.
It frames ideal rulership/household life as grounded in dharma: prosperity (lakṣmī) must be joined with steadiness (dhṛti), discernment (buddhi), modesty (lajjā), peace (śānti), and contentment (tuṣṭi)—a moral checklist for governance and daily conduct.
The ritual term is abhiṣeka (anointing/consecration): a standard Purāṇic procedure used for installing deities, initiating vows, or consecrating kings/ritual patrons, where auspicious powers are invoked to sanctify the act.