पुण्ये ऽह्नि विप्रकथिते कृत्वा ब्राह्मणवाचनम् ग्रहान्ग्रहाधिदेवांश्च स्थाप्य होमं समारभेत् //
puṇye 'hni viprakathite kṛtvā brāhmaṇavācanam grahāngrahādhidevāṃśca sthāpya homaṃ samārabhet //
Vào ngày cát tường, theo lời chỉ dạy của các Bà-la-môn, nên sắp đặt việc tụng đọc của Bà-la-môn; rồi sau khi an vị (thỉnh mời) các thần hành tinh cùng các vị thần chủ quản của họ, hãy khởi sự lễ hỏa cúng (homa).
This verse does not address pralaya; it focuses on correct ritual sequencing—choosing an auspicious day, arranging priestly recitation, invoking the grahas and their presiding deities, and then beginning homa.
It outlines a standard dharmic duty: performing sanctioned rites under brāhmaṇa guidance. For householders (and kings commissioning public rites), it emphasizes timing (puṇya ahna), proper officiation (vipra-kathita), and orderly worship before offerings.
Ritually, it gives the core protocol for graha-related ceremonies: first brāhmaṇa recitation, then स्थापना (ritual installation/invocation) of grahas and their adhidevatās, and only then the homa—useful for Matsya Purana-style Graha-Śānti practice.