विष्णोरिदं विष्णुरिति तमीशेति स्वयम्भुवः इन्द्रम् इद्देवतातेति इन्द्राय जुहुयात्ततः //
viṣṇoridaṃ viṣṇuriti tamīśeti svayambhuvaḥ indram iddevatāteti indrāya juhuyāttataḥ //
Rồi bậc Tự-sinh (Brahmā) nên dâng tế phẩm cho Indra, tụng rằng: “Đây thuộc về Viṣṇu—chính là Viṣṇu; Ngài cai trị (muôn loài)”; và cũng đọc công thức: “Indra là thần linh của lễ cúng này”, rồi như vậy mà hiến cúng cho Indra.
It does not address pralaya directly; it preserves a ritual principle that cosmic order is maintained through yajña, with Viṣṇu acknowledged as the supreme lord while offerings are directed to specific deities like Indra.
It supports the householder/royal duty of sustaining dharma through prescribed sacrifices: one offers correctly (juhuyāt) with the proper deity-designation (devatā), while recognizing Viṣṇu’s overarching sovereignty.
The significance is ritual (not architectural): it gives a mantra-sequence for homa—first affirming the offering as Viṣṇu’s, then specifying Indra as the presiding deity, and finally offering into the fire.