प्रजापतिश्च सर्पाश्च ब्रह्मा प्रत्यधिदेवताः विनायकं तथा दुर्गां वायुराकाशमेव च आवाहयेद्व्याहृतिभिस् तथैवाश्विकुमारकौ //
prajāpatiśca sarpāśca brahmā pratyadhidevatāḥ vināyakaṃ tathā durgāṃ vāyurākāśameva ca āvāhayedvyāhṛtibhis tathaivāśvikumārakau //
Với các thánh ngữ vyāhṛti, nên thỉnh mời Prajāpati, các Serpents (Nāga) và Brahmā làm các vị phản-chủ thần; cũng vậy thỉnh mời Vināyaka (Gaṇeśa), Durgā, Vāyu (Gió) và Ākāśa (Không gian)—và theo cùng nghi thức ấy, thỉnh mời đôi Aśvinī-kumāra (hai vị thần y dược).
This verse is not describing pralaya directly; it outlines a ritual sequence of invoking cosmic and protective deities (Prajāpati, Brahmā, Vāyu, Ākāśa) whose domains relate to creation and the elements, indicating a cosmological grounding for the rite.
It supports the king/householder duty of performing properly ordered worship: invoking Vināyaka for obstacle-removal, Durgā for protection, and elemental/cosmic deities for stability—reflecting the Matsya Purana’s emphasis on correct ritual as a foundation for prosperity and public well-being.
Ritually, it specifies devatā-āvāhana “invocation” using vyāhṛtis—often employed as sanctifying utterances before major rites; such invocations commonly function as protective preliminaries for consecrations, including temple/installation contexts discussed elsewhere in the Matsya Purana.