मनुष्याणां पशूनां च पक्षिणां स्थावरैः सह तेषामायुरुपक्रान्तं युगधर्मेषु सर्वशः //
manuṣyāṇāṃ paśūnāṃ ca pakṣiṇāṃ sthāvaraiḥ saha teṣāmāyurupakrāntaṃ yugadharmeṣu sarvaśaḥ //
Đối với loài người, thú vật và chim muông—cùng với các hữu tình bất động—lộ trình và chuẩn mực thọ mạng của họ được trình bày đầy đủ, phù hợp với pháp (dharma) của các yuga trong mọi phương diện.
It does not describe Pralaya directly; it states that the lifespans of all beings (moving and immobile) are governed by yuga-dharma—implying a cosmic law that continues through cycles of time, including periods surrounding dissolution and renewal.
By grounding life-duration in yuga-dharma, the verse supports the Purāṇic idea that duties and standards must be applied with awareness of the age—kings and householders should uphold dharma appropriate to their yuga, recognizing human limitations and conditions that vary across time.
No Vāstu or iconographic rule is stated in this verse; its ritual takeaway is broader: rites and disciplines are to be aligned with yuga-dharma, since the conditions of life (including longevity and capacity) differ across the ages.