और्वानलो ऽपि विकृतिं गमिष्यति युगक्षये विषाग्निश्चापि पातालात् संकर्षणमुखच्युतः भवस्यापि ललाटोत्थस् तृतीयनयनानलः //
aurvānalo 'pi vikṛtiṃ gamiṣyati yugakṣaye viṣāgniścāpi pātālāt saṃkarṣaṇamukhacyutaḥ bhavasyāpi lalāṭotthas tṛtīyanayanānalaḥ //
Vào lúc tận cùng của thời đại, ngay cả ngọn lửa Aurva cũng sẽ biến đổi thành trạng thái đáng kinh hãi. Lại có ngọn lửa độc, được phóng thích từ Pātāla, tuôn ra từ miệng Saṅkarṣaṇa; và cả ngọn lửa của Bhava (Śiva) phát sinh từ trán Ngài—ngọn hỏa diệm của con mắt thứ ba.
It lists specific cosmic fires that manifest at yuga-kṣaya—Aurvānala, a poisonous/netherworld fire linked to Saṅkarṣaṇa, and Śiva’s third-eye blaze—indicating dissolution through overwhelming heat and destructive energy.
Indirectly, it frames impermanence: kings and householders should pursue dharma, charity, and right conduct knowing worldly power and possessions end in pralaya; the verse functions as a warning against complacency and attachment.
No direct Vāstu or temple rule is stated; ritually, the verse underscores the supremacy of cosmic fire in dissolution, supporting Purāṇic emphasis on fire-offerings (homa) and purification as symbolic counterpoints to destructive yugānta heat.