आभूतसम्प्लवे तस्मिन्न् अतीते योगशायिना पृष्टेन मनुना प्रोक्तं पुराणं मत्स्यरूपिणा तदिदानीं प्रवक्ष्यामि शृणुध्वमृषिसत्तमाः //
ābhūtasamplave tasminn atīte yogaśāyinā pṛṣṭena manunā proktaṃ purāṇaṃ matsyarūpiṇā tadidānīṃ pravakṣyāmi śṛṇudhvamṛṣisattamāḥ //
Khi trận đại hồng thủy ấy đã qua, bộ Purāṇa này—được Đấng trong hình tướng Matsya thuyết cho Manu, người đã hỏi trong lúc an trụ nơi giấc nghỉ yoga—nay ta sẽ tuyên giảng. Hãy lắng nghe, hỡi các bậc hiền thánh tối thượng.
It situates the Purāṇa’s teaching immediately after the great deluge (samplava), implying that sacred knowledge is preserved and re-taught across cycles of dissolution.
By highlighting Manu—the archetypal lawgiver and king—as the questioner, the verse frames the Purāṇa as guidance meant for righteous governance and ordered life after catastrophe and renewal.
No specific Vāstu or ritual rule is stated in this verse; its significance is foundational—establishing the authoritative transmission of teachings that later include ritual procedures and temple/architecture principles.