*शुक्र उवाच न त्व् अहं प्रत्यवेक्ष्यस्ते मदधीनो ऽसि पार्थिव मिथ्याचरणधर्मेषु चौर्यं भवति नाहुष //
*śukra uvāca na tv ahaṃ pratyavekṣyaste madadhīno 'si pārthiva mithyācaraṇadharmeṣu cauryaṃ bhavati nāhuṣa //
Śukra nói: “Ta không phải kẻ để ngươi chất vấn; hỡi quốc vương, ngươi ở dưới quyền ta. Hỡi Nāhuṣa, trong những quy phạm của lối hành xử giả trá và phi pháp, trộm cắp quả thật phát sinh.”
This verse does not discuss Pralaya; it focuses on moral governance—how false conduct leads to theft and social disorder.
It frames royal duty as disciplined obedience to rightful authority and warns that adopting ‘false dharmas’ (unethical norms) breeds theft—implying a king must uphold true dharma to prevent crime.
No Vāstu, temple-building, or ritual procedure is stated here; the takeaway is ethical: corruption in conduct becomes the seed of stealing and misrule.