*ययातिरुवाच ऋतुं यो याच्यमानाया न ददाति पुमान्वृतः भ्रूणहेत्युच्यते ब्रह्मन् स चेह ब्रह्मवादिभिः //
*yayātiruvāca ṛtuṃ yo yācyamānāyā na dadāti pumānvṛtaḥ bhrūṇahetyucyate brahman sa ceha brahmavādibhiḥ //
Yayāti nói: “Bạch Bà-la-môn, người đàn ông—dù đủ điều kiện và có bổn phận—mà không cho vợ được gần gũi trong mùa thụ thai khi nàng cầu xin, thì bị gọi là ‘kẻ sát hại bào thai’; điều ấy được các bậc giảng giải Veda nêu rõ tại đây.”
This verse does not discuss Pralaya; it focuses on dharma within household life, specifically the moral duty connected to begetting progeny.
It frames a householder’s conjugal responsibility as a dharmic obligation: refusing one’s wife during her fertile period—despite being capable and bound by duty—is treated as a grave sin akin to harming progeny, which a king and householder must avoid.
No Vāstu or temple-architecture rule is stated here; the only technical point is the ritual-ethical concept of ṛtu (fertile season) as a dharma-relevant time in household life.