Matsya Purana — Devayānī and Śarmiṣṭhā’s Quarrel
*शुक्र उवाच स्तुवतो दुहिता न त्वं भद्रे न प्रतिगृह्णतः अतस्त्वं स्तूयमानस्य दुहिता देवयान्यसि //
*śukra uvāca stuvato duhitā na tvaṃ bhadre na pratigṛhṇataḥ atastvaṃ stūyamānasya duhitā devayānyasi //
Śukra nói: “Hỡi người hiền nhu, nàng không phải là con gái của kẻ chỉ tán dương mà không nhận (điều đáng nhận). Vì vậy, nàng chính là con gái của bậc được tán dương; do đó nàng là Devayānī.”
This verse does not discuss Pralaya; it belongs to a dynastic-legend context, focusing instead on speech, praise (stuti), and social-ethical propriety.
It implies a dharmic norm: one who receives honor, gifts, or due offerings should accept appropriately rather than reject without cause—an ethical cue relevant to householders and rulers in maintaining proper reciprocity and social order.
No Vāstu/temple-building or ritual procedure is stated here; the verse is primarily a wordplay/etymological identification of Devayānī tied to praise and acceptance.