अनायुधा सायुधायाः किं त्वं कुप्यसि भिक्षुकि लप्स्यसे प्रतियोद्धारं न च त्वां गणयाम्यहम् //
anāyudhā sāyudhāyāḥ kiṃ tvaṃ kupyasi bhikṣuki lapsyase pratiyoddhāraṃ na ca tvāṃ gaṇayāmyaham //
Không có vũ khí, sao ngươi lại nổi giận với kẻ có vũ khí, hỡi người đàn bà ăn xin? Ngươi sẽ gặp đối thủ để giao chiến; nhưng ta chẳng xem ngươi là đáng kể.
This verse does not discuss pralaya or cosmology; it is a confrontational line emphasizing anger, power-imbalance (armed vs. unarmed), and contempt in speech.
It indirectly touches dharma by highlighting the impropriety of provoking conflict across unequal conditions (armed vs. unarmed) and the moral danger of prideful, dismissive speech—qualities a ruler or householder is urged to restrain.
No vastu, temple-architecture, or ritual procedure is mentioned in this shloka; it is purely narrative and rhetorical, centered on challenge and anger.