Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Adhyaya 4Jaimini Meets the Dharmapakshis: Four Doubts on the Mahabharata and the Opening of Narayana Doctrine

स्वस्त्यस्तु वो द्विजश्रेष्ठा जैमिनिं मां निबोधत ।

व्यासशिष्यमनुप्राप्तं भवतां दर्शनोत्सुकम् ॥

svasty astu vo dvijaśreṣṭhā jaiminiṃ māṃ nibodhata |

vyāsaśiṣyam anuprāptaṃ bhavatāṃ darśanotsukam ||

Cầu phúc lành đến với ngài, bậc tối thượng trong hàng lưỡng sinh. Xin biết rằng ta là Jaimini, đệ tử của Vyāsa, đến đây với lòng khát khao được diện kiến ngài.

स्वस्तिwell-being; auspiciousness
स्वस्ति:
Sambandha (सम्बन्ध/benedictive)
TypeIndeclinable
Rootस्वस्ति (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्यय (indeclinable); मङ्गलार्थक-निपात (benedictive particle)
अस्तुlet there be
अस्तु:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलोट् (imperative/benedictive), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
वःto/for you (all)
वः:
Sampradana (सम्प्रदान/recipient)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसर्वनाम; षष्ठी/चतुर्थी बहुवचन-रूप (genitive/dative plural enclitic)
द्विजश्रेष्ठाःO best of the twice-born (Brahmins)
द्विजश्रेष्ठाः:
Sambodhana (सम्बोधन/vocative address)
TypeNoun
Rootद्विज + श्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masc), प्रथमा (1st case), बहुवचन (plural); षष्ठी-तत्पुरुषः (genitive tatpuruṣa: ‘श्रेष्ठः द्विजानाम्’)
जैमिनिम्Jaimini
जैमिनिम्:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootजैमिनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन
माम्me
माम्:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसर्वनाम; द्वितीया (2nd case), एकवचन
निबोधतknow/recognize (you all)
निबोधत:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootबुध् (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), बहुवचन (plural); उपसर्ग: नि-
व्यासशिष्यम्Vyāsa’s disciple
व्यासशिष्यम्:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootव्यास + शिष्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (‘शिष्यः व्यासस्य’)
अनुप्राप्तम्who has come/arrived
अनुप्राप्तम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअनु-प्र-आप् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle); पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; उपसर्ग: अनु-, प्र-
भवताम्of you (honored ones)
भवताम्:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक/सर्वनाम-आदर)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th case), बहुवचन; आदरार्थ-प्रयोग (honorific)
दर्शन-उत्सुकम्eager to see (you)
दर्शन-उत्सुकम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदर्शन + उत्सुक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (‘उत्सुकः दर्शनस्य’)
Jaimini addressing revered dvijas/sages (frame-dialogue participants); part of the Markandeya Purana’s introductory dialogue setting

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "bhakti", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Guru-śiṣya lineageAuspicious greeting (maṅgala/śubha-āśīrvāda)Frame narrative setupRespectful address to sages (dvijaśreṣṭha)

FAQs

The verse models dhārmic etiquette in knowledge-seeking: an auspicious benediction, humility, and clear placement within a guru–śiṣya paramparā. It underscores that access to sacred teaching is approached through reverence, right intention (utsukatā for darśana), and legitimate transmission (being Vyāsa’s disciple).

This is part of the kathā-prastāva (narrative preface) rather than a direct pancalakṣaṇa element. Indirectly, it supports the Purāṇic method of transmission (śruti/smṛti continuity) that frames later discussions of sarga, pratisarga, vaṃśa, manvantara, and vaṃśānucarita.

‘Darśana’ here functions on two levels: literal meeting and the inner ‘vision’ that arises from proximity to realized teachers. Declaring oneself as Vyāsa’s disciple symbolizes alignment with an authoritative stream of insight; the auspicious greeting (svasti) ritually consecrates the dialogue as a sacred act of transmission.