Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Adhyaya 4Jaimini Meets the Dharmapakshis: Four Doubts on the Mahabharata and the Opening of Narayana Doctrine

अथोचुः खगमाः सर्वे व्यासशिष्यं तफोनिधिम् ।

सुखोपविष्टं विश्रान्तं पक्षानिलहतक्लमम् ॥

athocuḥ khagamāḥ sarve vyāsaśiṣyaṃ taponidhim | sukhopaviṣṭaṃ viśrāntaṃ pakṣānilahataklamam ||

Rồi tất cả loài chim ngỏ lời với đệ tử của Vyāsa, kho tàng của khổ hạnh—ngài ngồi an nhiên, đã nghỉ ngơi, và sự mệt nhọc được xua tan bởi làn gió từ đôi cánh của chúng.

athathen
atha:
Sambandha (सम्बन्ध/क्रम)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय; आरम्भ/अनन्तर (then/now)
ūcuḥthey said
ūcuḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
Formलिट् (Perfect); प्रथमपुरुष; बहुवचन; परस्मैपद
khagamāḥbirds
khagamāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkhagama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा बहुवचन; Nominative plural
sarveall
sarve:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा बहुवचन; adjective agreeing with खगमाः
vyāsa-śiṣyamVyāsa’s disciple
vyāsa-śiṣyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvyāsa (प्रातिपदिक) + śiṣya (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (Vyāsa’s disciple); पुंलिङ्ग; द्वितीया एकवचन; Accusative singular
tapaḥ-nidhimtreasure of austerity
tapaḥ-nidhim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottapas (प्रातिपदिक) + nidhi (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (treasure of austerity); पुंलिङ्ग; द्वितीया एकवचन; Accusative singular
sukha-upaviṣṭamseated comfortably
sukha-upaviṣṭam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsukha (प्रातिपदिक) + upaviṣṭa (√viś/√sad?; उप-आ-√viś/√sad, क्त)
Formअव्ययीभाव-समास (‘सुखेन’ = comfortably); क्त-प्रत्ययान्त (past participle) used adjectivally; पुंलिङ्ग; द्वितीया एकवचन; agreeing with व्यासशिष्यम्
viśrāntamrested
viśrāntam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvi-√śram (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle) used adjectivally; पुंलिङ्ग; द्वितीया एकवचन
pakṣa-anila-hata-klamamwith fatigue dispelled by the wind of (their) wings
pakṣa-anila-hata-klamam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpakṣa (प्रातिपदिक) + anila (प्रातिपदिक) + hata (√han, क्त) + klama (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुष (instrumental sense: ‘pakṣānila’ = wing-wind; ‘hata’ = struck/removed; qualifying ‘klama’); नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया एकवचन; used adjectivally = ‘whose fatigue is removed by the wind of wings’
The Birds (Dharmapakṣis) addressing Vyāsa’s disciple (often identified in this frame as Jaimini in the broader dialogue-context)

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Frame narrativeDharma instruction preludeRespect to ascetics (tapas)Dialogue as teaching method

FAQs

The verse emphasizes reverence toward realized teachers (tapasvins) and establishes a dharmic pedagogy: instruction begins with humility, service, and creating a calm, receptive setting (the birds literally ease the sage’s fatigue before speaking).

Primarily an ākhyāna/frame-dialogue connective passage rather than a direct pañcalakṣaṇa unit. It functions as narrative scaffolding that introduces/continues dharma-upadeśa (often adjacent to manvantara and vaṃśa materials elsewhere).

Birds—symbols of higher vision and ‘sky-ranging’ awareness—cool the heat of tapas with their wing-breeze, suggesting the harmonizing of intense ascetic power (tapas) with compassionate, sattvic communication (dharma taught without harshness).