Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Adhyaya 4Jaimini Meets the Dharmapakshis: Four Doubts on the Mahabharata and the Opening of Narayana Doctrine

एतद्दृष्टं सुबहुशो विपरीतं तथा मया ।

भावाभावसमुच्छेदैरजस्रं व्याकुलं जगत् ॥

etaddṛṣṭaṃ subahuśo viparītaṃ tathā mayā / bhāvābhāvasamucchedair ajastraṃ vyākulaṃ jagat

Ta cũng đã thấy điều ấy nhiều lần: sự việc diễn ra trái với điều mong đợi. Thế gian không ngừng dao động, luôn bị xáo trộn bởi những đổi thay giữa có và không (sinh khởi và hoại diệt).

एतत्this
एतत्:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
दृष्टम्seen; observed
दृष्टम्:
Kriya (क्रिया/predicative)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP) used predicatively; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (agreeing with एतत्)
सु-बहुशःvery often; many times
सु-बहुशः:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootसु (अव्यय) + बहुशस् (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (adverb); intensifier सु- + बहुशस् ‘many times’
विपरीतम्contrary; reversed
विपरीतम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootविपरीत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (agreeing with एतत्)
तथाthus; likewise
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (adverb)
मयाby me
मया:
Karana (करण/agent-instrument)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम)
Formसर्वनाम; तृतीया, एकवचन
भाव-अभाव-समुच्छेदैःby the alternations/overturnings of being and non-being
भाव-अभाव-समुच्छेदैः:
Karana (करण/instrument)
TypeNoun
Rootभाव + अभाव + समुच्छेद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; द्वन्द्व-समासः (भावश्च अभावश्च—तयोः समुच्छेदाः)
अजस्रम्unceasingly
अजस्रम्:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootअजस्र (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणवत् नपुंसक-एकवचन (adverbial accusative)
व्याकुलम्agitated; disturbed
व्याकुलम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootव्याकुल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (agreeing with जगत्)
जगत्the world
जगत्:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
Uncertain from the single-verse extract; likely within the Purāṇic frame-discourse (speaker not confidently assignable without adjacent verses).

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

CosmologyImpermanencePhilosophical ReflectionKarma and unpredictability of worldly outcomes

FAQs

Worldly conditions are inherently unstable: outcomes often reverse, and states continually arise and pass away. Ethically, this encourages vairāgya (measured detachment) and steadiness (dhairya): one should not build one’s peace solely on changing externals, but cultivate discernment and right conduct amid fluctuation.

This verse is primarily reflective rather than genealogical; it aligns most naturally with sarga/pratisarga in a broad sense (the ongoing processes of manifestation and dissolution—bhāva/abhāva), though it is not a direct technical account of creation. It functions as a philosophical gloss on the purāṇic view of cyclical change.

Bhāva and abhāva can be read as the paired motions of manifestation and withdrawal within prakṛti; the ‘agitation’ (vyākulatā) points to the turbulence of mind and world under guṇas. Esoterically, the instruction is to seek the witnessing stability beyond oscillation—recognizing change as a surface rhythm while grounding awareness in the unshaken inner standpoint.