Adhyaya 3 — The Dharmapakshis’ Past-Life Curse and Indra’s Test of Truthfulness
ऋषिरुवाच कौमारं ते व्यतिक्रान्तमतितं यौवनञ्च ते ।
वयसः परिणामस्ते वर्तते नूनमण्डज ॥
ṛṣir uvāca kaumāraṃ te vyatikrāntam atītaṃ yauvanañ ca te / vayasaḥ pariṇāmas te vartate nūnam aṇḍaja
Vị hiền triết nói: “Thời thơ ấu của ngươi đã qua, tuổi thanh xuân cũng đã mất. Quả thật, hỡi kẻ sinh từ trứng (chim), sự biến đổi của tuổi già nay đã đến với ngươi.”
{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
The verse foregrounds impermanence: childhood and youth inevitably pass, and one should recognize the onset of maturity/aging. In Purāṇic didactic style, such recognition typically functions as a spur to dharma—prompting serious reflection, restraint, and pursuit of meaningful aims (dharma, and ultimately mokṣa-oriented discernment).
This verse is primarily didactic dialogue rather than a direct statement of the five Purāṇic characteristics (sarga, pratisarga, vaṃśa, manvantara, vaṃśānucarita). It best aligns with ancillary instruction framing the narrative (upodghāta) that supports later vaṃśa/manvantara materials, but it is not itself a pancalakṣaṇa datum.
“Aṇḍaja” (egg-born) can symbolically point to embodied life emerging from a limited ‘shell’ of conditioning; the ‘pariṇāma’ (transformation) of age indicates the inexorable workings of kāla (time). Esoterically, the verse hints that awakening begins when one perceives time’s pressure on the body-mind and turns toward enduring truth rather than transient vigor.