Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Adhyaya 2The Lineage of Garuda and the Birth of the Wise Birds: Kanka and Kandhara

भिन्ने कोष्ठे शशाङ्काभं भूमावण्डचतुष्टयम् ।

आयुषः सावशेषत्वात् तूलराशाविवापतत् ॥

bhinne koṣṭhe śaśāṅkābhaṃ bhūmāv aṇḍacatuṣṭayam /

āyuṣaḥ sāvaśeṣatvāt tūlarāśāv ivāpatat

Khi kho thóc bị phá bung, bốn vật giống như trứng, trắng như ánh trăng, rơi xuống đất—như một đống bông—vì chỉ còn lại một chút thời hạn sinh mệnh.

भिन्नेwhen (it was) split
भिन्ने:
अधिकरण (Locative qualifier)
TypeAdjective
Rootभिद् (धातु) → भिन्न (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (past passive participle); पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग; सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; ‘कोष्ठे’ इति विशेषणम्
कोष्ठेin the cavity/abdomen
कोष्ठे:
अधिकरण (Adhikarana/Location)
TypeNoun
Rootकोष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी, एकवचन
शशाङ्कmoon
शशाङ्क:
सम्बन्ध (समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootशशाङ्क (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; (समासाङ्ग/पूर्वपद) ‘शशाङ्काभम्’ इत्यत्र
आभम्moon-like
आभम्:
विशेषण (Adjectival modifier)
TypeAdjective
Rootआभ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; उपमान-तत्पुरुषः (शशाङ्कस्य आभम् = moon-like)
भूमौon the ground
भूमौ:
अधिकरण (Adhikarana/Location)
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
अण्डegg
अण्ड:
सम्बन्ध (समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootअण्ड (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; (समासाङ्ग/पूर्वपद) ‘अण्डचतुष्टयम्’ इत्यत्र
चतुष्टयम्a set of four
चतुष्टयम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootचतुष्टय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; द्विगु-समासः (चत्वारि अण्डानि = a set of four eggs)
आयुषःof lifespan
आयुषः:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootआयुस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
with
:
सम्बन्ध (समासाङ्ग)
TypeAdjective
Rootस (प्रातिपदिक/उपसर्गवत्)
Formउपसर्गवत् पूर्वपद; ‘सावशेषत्वात्’ इत्यत्र (with)
अवशेषत्वात्because some remained
अवशेषत्वात्:
हेतु (Hetu/Cause)
TypeNoun
Rootअवशेषत्व (प्रातिपदिक; भाववाचक)
Formनपुंसकलिङ्ग; पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; हेत्वर्थे; ‘स-अवशेष-त्वात्’ = because of remaining (time)
तूलcotton/fluff
तूल:
सम्बन्ध (समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootतूल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; (समासाङ्ग/पूर्वपद) ‘तूलराशौ’ इत्यत्र
राशौin a heap of cotton
राशौ:
उपमान-अधिकरण (Upamāna-locative)
TypeNoun
Rootराशि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; तत्पुरुषः (तूलस्य राशिः)
इवlike
इव:
सम्बन्ध (Comparison marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्यय (like/as)
अपतत्fell
अपतत्:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन
Narrative voice (Purana narrator); not within Devi Mahatmyam episode

{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "raudra", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Karma and mortalityOmensImpermanence of lifeNarrative symbolism

FAQs

The verse uses a stark omen—objects falling out when a storehouse is breached—to underscore āyuḥ (lifespan) as a measurable, exhaustible allotment. The ethical pressure is toward vigilance: one should not presume continuity, but act dharmically while time remains.

This verse is not directly sarga/pratisarga/vaṃśa/manvantara/vaṃśānucarita in itself; it functions as narrative texture within vaṃśānucarita-style storytelling (episodes illustrating human fate and the consequences/portents around life and death).

The ‘four moon-white eggs’ can be read symbolically as subtle “seeds” of embodied experience (aṇḍa as germ/seed), and their falling when the ‘koṣṭha’ breaks suggests the collapse of the body-container at life’s end. The cotton-heap simile emphasizes lightness/dispersion—life’s elements scatter when the binding term (āyuḥ) is nearly spent.