Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Adhyaya 2The Lineage of Garuda and the Birth of the Wise Birds: Kanka and Kandhara

यस्माज्जेष्ठो मम भ्राता विश्रब्धो घाततस्त्वया ।

तस्मात्त्वां मदसंसक्तं नयिष्ये यमसादनम् ॥

yasmāj jeṣṭho mama bhrātā viśrabdho ghātatas tvayā / tasmāt tvāṃ madasaṃsaktaṃ nayiṣye yamasādanam //

“Vì anh cả của ta—đã tin ngươi—bị ngươi sát hại, nên ta sẽ đưa ngươi, kẻ say sưa và bị kiêu mạn trói buộc, đến nơi cư ngụ của Yama (Thần Chết).”

यस्मात्because of which, since
यस्मात्:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी विभक्ति, एकवचन (relative pronoun)
ज्येष्ठःeldest
ज्येष्ठः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootज्येष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन (qualifying भ्राता)
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी विभक्ति, एकवचन (genitive pronoun)
भ्राताbrother
भ्राता:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभ्रातृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
विश्रब्धःtrusting, unsuspecting
विश्रब्धः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवि√श्रभ्/श्रम्भ् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन (state of brother)
घाततःby killing, through slaying
घाततः:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootघाततस् (अव्यय; from घात)
Formअव्यय, तसिल्-प्रत्ययान्त (ablatival adverb) = 'by killing/through slaughter'
त्वयाby you
त्वया:
Kartr/Agent (कर्ता/कर्तृ)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया विभक्ति, एकवचन
तस्मात्therefore, from that reason
तस्मात्:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी विभक्ति, एकवचन (correlative pronoun)
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, द्वितीया विभक्ति, एकवचन
मदintoxication, pride
मद:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (in compound)
संसक्तम्clinging, attached
संसक्तम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम् + आ√सञ्ज् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त, पुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन (qualifying त्वाम्)
मदसंसक्तम्attached to intoxication/pride
मदसंसक्तम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमद-संसक्त (प्रातिपदिक; components: मद + संसक्त)
Formसप्तमी/तृतीया-भावार्थे तत्पुरुष (मदे संसक्तः / madena samsaktaḥ), पुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन
नयिष्येI shall lead
नयिष्ये:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√नी (धातु)
Formलृट् (भविष्यत्/Future), आत्मनेपद, उत्तमपुरुष, एकवचन
यमYama (lord of death)
यम:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (in compound)
सादनम्abode, dwelling
सादनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसादन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन
यमसादनम्the abode of Yama
यमसादनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयम-सादन (प्रातिपदिक; components: यम + सादन)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (यमस्य सादनम्), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन
Unspecified in input (verse is a direct speech by an avenger addressing a killer)

{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "vira", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Yama
DharmaRetribution/justiceConsequences of arrogance (mada)Violence and its karmic-social aftermathDeath as moral inevitability

FAQs

The verse frames violent betrayal (killing one who is viśrabdha—trusting) as a grave breach of dharma, and it condemns mada (arrogant intoxication) as a binding force that drives one toward ruin. Ethically, it links treachery and pride to inevitable consequence—here symbolized by being led to Yama’s realm.

This verse is primarily narrative-ethical rather than cosmological. It aligns most closely with Vaṃśānucarita/Carita (accounts of deeds within lineages/characters) and dharma-oriented instruction by exemplifying the moral causality that purāṇas often embed within stories.

Esoterically, Yama’s abode functions as the archetype of inescapable reckoning: actions done in the darkness of betrayal are still ‘seen’ by ṛta/dharma. Mada is portrayed as a subtle fetter—an inner intoxication that makes one spiritually ‘ripe’ for downfall—so the journey to Yama is also the soul’s descent caused by inner vice.