Virāṭa’s Conciliation and Uttara’s Account of the Unseen Champion
Bṛhannadā/Arjuna
प्राजापत्यं तथैवैन्द्रमाग्नेयं रौद्रदारुणम् । कौबेरं वारुणं चैव याम्यं वायव्यमेव च । प्रयुञजजानौ महात्मानौ समरे तौ विचेरतु:,प्राजापत्य, ऐन्द्र, आग्नेय, भयंकर रौद्र, कौबेर, वारुण, याम्य तथा वायव्य अस्त्रोंका प्रयोग करते हुए वे दोनों महापुरुष समरभूमिमें विचर रहे थे
vaiśampāyana uvāca |
prājāpatyaṃ tathaiva aindram āgneyaṃ raudra-dāruṇam |
auberaṃ vāruṇaṃ caiva yāmyaṃ vāyavyam eva ca |
prayujjānau mahātmānau samare tau viceratuḥ ||
Vaiśampāyana nói: Lần lượt vận dụng vũ khí Prājāpatya, vũ khí của Indra, Agneya, thứ Raudra ghê gớm và khủng khiếp, cùng với Kaubera, Vāruṇa, Yāmya và Vāyavya, hai bậc đại hồn ấy rong ruổi khắp chiến địa. Cảnh tượng ấy cho thấy sức mạnh võ trận, khi được tung ra không kềm giữ, sẽ hóa thành nỗi kinh hoàng—ngầm nhắc rằng chính nghĩa trong chiến tranh không chỉ ở năng lực, mà ở sự tự chế và cách dùng sức mạnh theo dharma.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights overwhelming martial capability through divine weapons, implicitly raising the ethical point that power in war must be governed by dharma—restraint, right intention, and proportionality—rather than mere display of force.
Two great warriors are moving across the battlefield while deploying a sequence of famed divine astras—associated with Prajāpati, Indra, Agni, Rudra, Kubera, Varuṇa, Yama, and Vāyu—indicating an intense escalation of combat.