Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

धनंजयस्य आश्वासनम्

Dhanaṃjaya’s Reassurance and the Opening Engagement

उपाशाम्यद्‌ रजो भौम॑ सर्व व्याप्तं मरीचिभि: । दिव्यगन्धानुपादाय वायुर्योधानसेवत

vaiśampāyana uvāca |

upāśāmyad rajo bhaumaṃ sarva-vyāptaṃ marīcibhiḥ |

divya-gandhān upādāya vāyur yodhān asevata ||

Vaiśampāyana nói: Bụi đất lắng xuống, và những tia sáng lan tràn khắp nơi. Mang theo hương thơm thần diệu, gió lướt qua giữa các chiến binh đang đứng đó như thể đang chăm nom họ—một điềm lành báo hiệu sự hiện diện siêu phàm giữa cảnh trận mạc căng thẳng.

उपाशाम्यत्subsided, became calm
उपाशाम्यत्:
Karta
TypeVerb
Rootउप-शम् (धातु)
Formलङ् (imperfect), 3, singular, परस्मैपद
रजःdust
रजः:
Karta
TypeNoun
Rootरजस्
Formneuter, nominative, singular
भौमम्earthly, of the ground
भौमम्:
Karta
TypeAdjective
Rootभौम
Formneuter, nominative, singular
सर्वम्all, entirely
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
Formneuter, accusative, singular
व्याप्तम्pervaded, filled
व्याप्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootव्याप् (धातु) → व्याप्त (क्त)
Formneuter, accusative, singular
मरीचिभिःby rays
मरीचिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootमरीचि
Formmasculine, instrumental, plural
दिव्यगन्धान्divine fragrances
दिव्यगन्धान्:
Karma
TypeNoun
Rootदिव्य-गन्ध
Formmasculine, accusative, plural
उपादायhaving taken, taking up
उपादाय:
TypeIndeclinable
Rootउप-आ-दा (धातु) → उपादाय (ल्यप्)
Formabsolutive (gerund)
वायुःthe wind
वायुः:
Karta
TypeNoun
Rootवायु
Formmasculine, nominative, singular
योधान्warriors
योधान्:
Karma
TypeNoun
Rootयोध
Formmasculine, accusative, plural
असेवतserved, attended, moved among
असेवत:
TypeVerb
Rootसेव् (धातु)
Formलङ् (imperfect), 3, singular, आत्मनेपद

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
W
wind (Vāyu)
W
warriors (yodhāḥ)
D
dust (rajaḥ)
R
rays of light (marīci)

Educational Q&A

Even in a warlike setting, the epic highlights moments where nature becomes calm and luminous, suggesting that higher, unseen forces can preside over human conflict; such signs invite restraint, attentiveness, and moral reflection rather than blind aggression.

The scene is described as suddenly purified and bright: dust settles, light pervades, and a fragrant wind passes among the assembled warriors—an atmospheric marker of a divine arrival or auspicious intervention in the Devāgamana episode.