Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Śamī-vṛkṣe śastra-nidhāna and Entry into Virāṭa’s Capital (शमीवृक्षे शस्त्रनिधानम्)

आगोपालाविपालेभ्य आचक्षाणा: परंतपा: । आजममुर्नगरा भ्याशं पार्था: शत्रुनिबर्हणा:,इसके बाद पाण्डवोंने एक मृतकका शव लाकर उस वृक्षकी शाखामें बाँध दिया। उसे बाँधनेका उद्देश्य यह था कि इसकी दुर्गन्ध नाकमें पड़ते ही लोग समझ लेंगे कि इसमें सड़ी लाश बँधी है; अतः दूरसे ही वे इस शमीवृक्षको त्याग देंगे। परंतप पाण्डव इस प्रकार उस शमीवृक्षपर शव बाँधकर उस वनमें गाय चरानेवाले-ग्वालों और भेड़ पालनेवाले गड़रियोंसे शव बाँधनेका कारण बताते हुए इस प्रकार कहते थे--“यह एक सौ अस्सी वर्षकी हमारी माता है। हमारे कुलका यह धर्म है, इसलिये ऐसा किया है। हमारे पूर्वज भी ऐसा ही करते आये हैं।'” इस प्रकार शत्रुओंका संहार करनेवाले वे कुन्तीपुत्र नगरके निकट आ पहुँचे

āgopālāvipālebhya ācakṣāṇāḥ paraṃtapāḥ | ājagmur nagarābhyāśaṃ pārthāḥ śatrunibarhaṇāḥ ||

Vaiśampāyana nói: Các Pāṇḍava—những kẻ thiêu đốt quân thù—sau khi đã giải bày sự việc với những người chăn bò và chăn cừu, liền đến gần thành. Trong mạch chuyện, họ đã buộc một tử thi lên cây śamī để mùi hôi khiến người ta tránh xa; và lấy đó làm cớ theo lệ dharma của gia tộc, hầu che chở vũ khí giấu kín và giữ trọn lời thề ẩn danh.

towards, up to
:
TypeIndeclinable
Root
गोपालto the cowherds
गोपाल:
Sampradana
TypeNoun
Rootगोपाल
FormMasculine, Dative, Plural
अवि-पालto the shepherds (sheep-keepers)
अवि-पाल:
Sampradana
TypeNoun
Rootअविपाल
FormMasculine, Dative, Plural
आचक्षाणाःexplaining, telling
आचक्षाणाः:
Karta
TypeVerb
Rootआ-चक्ष्
FormMasculine, Nominative, Plural, शानच् (present active participle), Parasmaipada
परंतपाःscorchers of foes (mighty ones)
परंतपाः:
Karta
TypeNoun
Rootपरंतप
FormMasculine, Nominative, Plural
towards, up to
:
TypeIndeclinable
Root
जग्मुःwent, proceeded
जग्मुः:
TypeVerb
Rootगम्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Plural, Parasmaipada
नगरto the city
नगर:
Karma
TypeNoun
Rootनगर
FormNeuter, Accusative, Singular
अभ्याशम्near, vicinity
अभ्याशम्:
Karma
TypeNoun
Rootअभ्याश
FormMasculine, Accusative, Singular
पार्थाःthe sons of Pṛthā (Pāṇḍavas)
पार्थाः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Nominative, Plural
शत्रु-निबर्हणाःdestroyers of enemies
शत्रु-निबर्हणाः:
Karta
TypeAdjective
Rootशत्रुनिबर्हण
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍavas (Pārthas, sons of Kuntī)
C
cowherds (gopālas)
S
shepherds (avipālas)
C
city (nagara; in context Virāṭa’s city)
Ś
śamī tree
C
corpse (mṛtaka-śava; implied by context)

Educational Q&A

The passage highlights pragmatic dharma: the Pāṇḍavas protect a higher obligation (their vow of concealment and future restoration of justice) by using a socially believable explanation. It shows how duty can involve careful speech and strategy, not merely open display of virtue.

After securing their hidden weapons at the śamī tree and ensuring people will avoid the spot (by tying a corpse and giving a customary rationale to herdsmen), the Pāṇḍavas proceed toward the city, maintaining their incognito status during the final year of exile.