Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

अर्जुन-कर्ण-सङ्ग्रामः

Arjuna–Karna Engagement in the Cattle-Raid Aftermath

आत्मानं क: समुद्धद्ध्य कण्ठे बद्ध्वा महाशिलाम्‌ | समुद्र तरते दोर्भ्या तत्र कि नाम पौरुषम्‌

ātmānaṃ kaḥ samuddhṛtya kaṇṭhe baddhvā mahāśilām | samudraṃ tarate dorbhyāṃ tatra kiṃ nāma pauruṣam ||

Kr̥pa nói: “Ai có thể tự cứu mình và dùng hai tay bơi qua biển cả, khi lại buộc một tảng đá nặng vào chính cổ mình? ‘Anh hùng’ gì ở đó? Đó chẳng phải dũng cảm—chỉ là ngu muội.”

आत्मानम्oneself
आत्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
कःwho?
कः:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
समुद्धद्ध्यhaving (firmly) fastened / having bound
समुद्धद्ध्य:
TypeIndeclinable
Rootसम्-उद्-धā (धाव्/धा) (intended: समुद्धृत्य from सम्-उद्-हृ)
FormAs transmitted, form is irregular; sense requires a gerund 'having bound/fastened'. Likely reading: समुद्धृत्य/समुद्धृत्य (gerund).
कण्ठेon the neck
कण्ठे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकण्ठ
FormMasculine, Locative, Singular
बद्ध्वाhaving tied/bound
बद्ध्वा:
TypeVerb
Rootबन्ध्
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
महाशिलाम्a huge rock
महाशिलाम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहाशिला
FormFeminine, Accusative, Singular
समुद्रम्the ocean
समुद्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootसमुद्र
FormMasculine, Accusative, Singular
तरतेcrosses / swims across
तरते:
TypeVerb
Rootतॄ (तॄ/तॄञ्)
FormPresent, Parasmaipada, Third, Singular, Active
दोर्भ्याम्with (his) two arms
दोर्भ्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootदोर् (दोर्/दोः)
FormFeminine, Instrumental, Dual
तत्रthere / in that case
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
किम्what?
किम्:
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Nominative, Singular
नामindeed / pray
नाम:
TypeIndeclinable
Rootनाम
FormEmphatic particle
पौरुषम्manliness, valor, heroic effort
पौरुषम्:
TypeNoun
Rootपौरुष
FormNeuter, Nominative, Singular

कृप उवाच

K
Kṛpa
M
mahāśilā (heavy stone)
S
samudra (ocean)
K
kaṇṭha (neck)
B
bāhu/dor (arms)

Educational Q&A

True valor is not self-destructive bravado. Deliberately taking on a crippling burden and then calling the resulting struggle ‘heroism’ is condemned as foolishness; wise action aligns effort with attainable, dharmic ends.

Kṛpa is offering counsel by using a vivid metaphor: trying to cross an ocean while a heavy stone is tied to one’s neck. He argues that such an act cannot be praised as pauruṣa (heroic effort) because it is knowingly self-sabotaging.