Adhyāya 14: Sudēṣṇā Sends Sairandhrī to Kīcaka’s House (सुदेष्णा–सैरन्ध्री–कीचक संवादः)
एवंरूपा मया नारी काचिदन्या महीतले । न दृष्टपूर्वा सुओणि यादृशी त्वमनिन्दिते,'सुश्रोणि! अनिन्दिते! जैसी तुम हो, ऐसे मनोहर रूपवाली कोई दूसरी स्त्री इस पृथ्वीपर मैंने आजसे पहले कभी नहीं देखी थी
evaṃrūpā mayā nārī kācid anyā mahītale | na dṛṣṭapūrvā suśroṇi yādṛśī tvam anindite ||
Vaiśampāyana nói: “Hỡi người vô tì vết, hỡi thiếu nữ hông đẹp—trên cõi đất này, trước nay ta chưa từng thấy một người đàn bà nào có vẻ đẹp mê hoặc như nàng.”
वैशम्पायन उवाच
The verse illustrates a common epic convention: admiration is expressed through restrained, honorific language (“anindite”), emphasizing social decorum and the ideal of speaking without insult even when praising.
Within Vaiśampāyana’s narration, a woman is addressed directly and praised as unmatched in beauty on earth, using conventional epithets (“suśroṇi,” “anindite”) to mark respect and admiration.