अगस्त्य-वातापि-उपाख्यानम्
Agastya and Vātāpi: Ilvala’s stratagem; Lopāmudrā’s emergence
दर्पाभिभूतान् कौन्तेय क्रियाहीनानचेतस: । मानाभिभूतानचिराद् विनाश: समपद्यत,इस प्रकार लज्जा, संकोच और सदाचारसे हीन एवं निष्फल व्रतका आचरण करनेवाले उन असुरोंको क्षमा, लक्ष्मी और स्वधर्मने शीघ्र त्याग दिया। राजन! लक्ष्मी देवताओंके पास चली गयी और अलक्ष्मी असुरोंके यहाँ। अलक्ष्मीके आवेशसे युक्त होनेपर उनका चित्त दर्प और अभिमानसे दूषित हो गया। उस दशामें उन दैत्यों और दानवोंमें कलिका भी प्रवेश हो गया। जब वे दानव अलक्ष्मीसे संयुक्त, कलिसे तिरस्कृत और अभिमानसे अभिभूत हो सत्कर्मोंसे शून्य, विवेकरहित और मानसे उन्मत्त हो गये, तब शीघ्र ही उनका विनाश हो गया
darpābhibhūtān kaunteya kriyāhīnān acetasaḥ | mānābhibhūtān acirād vināśaḥ samapadyata ||
Lomaśa nói: “Hỡi con của Kuntī, khi chúng sinh bị kiêu mạn lấn át, không còn hành vi chính đáng và thiếu năng lực phân biệt; khi bị lòng tự phụ nắm giữ—thì hủy diệt sớm giáng xuống. Bởi vậy, những Asura kia, không còn hổ thẹn, tự chế và nề nếp thiện hạnh, nhanh chóng bị lòng nhẫn nhịn, phúc lộc và chính dharma của họ rời bỏ. Phúc lộc chuyển sang phía chư thiên, còn bất hạnh trú ngụ giữa Asura. Dưới quyền lực của bất hạnh, tâm họ bị nhiễm độc bởi ngạo mạn và tự tôn; trong tình trạng ấy, ngay cả Kali cũng nhập vào họ. Khi họ kết hợp với bất hạnh, bị Kali khinh miệt, bị kiêu mạn áp đảo, trống rỗng công đức, không còn phân biệt, và say sưa trong tự ngã—thì suy vong đến rất nhanh.”
लोगश उवाच
Arrogance and pride, coupled with the absence of right conduct and discernment, rapidly lead to downfall; prosperity aligns with dharma, while misfortune and moral decay follow when dharma is abandoned.
Lomaśa instructs Yudhiṣṭhira by describing how the Asuras, once overtaken by Alakṣmī (misfortune), became corrupted by pride; Kali entered their condition of decline, and, bereft of good deeds and judgment, they soon met destruction.