Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Tīrtha-yātrā: Prayāga-saṅgama and Gayaśiras—Rājarṣi Gaya’s Mahāyajña

भवत्प्रसादाद्धि वयं प्राप्रुयाम सुखं फलम्‌ | तीर्थानां पृथिवीपाल वनानां च विशाम्पते,'भूपाल! प्रजानाथ! आपके प्रसादसे हमलोग भी उन तीर्थों और वनोंकी यात्राका फल अनायास ही पा लेंगे

bhavatprasādād dhi vayaṁ prāpnuyāma sukhaṁ phalam | tīrthānāṁ pṛthivīpāla vanānāṁ ca viśāmpate ||

Vaiśampāyana nói: “Nhờ ân huệ của bệ hạ, hỡi đấng hộ trì cõi đất, hỡi chúa tể muôn dân, chúng tôi cũng sẽ dễ dàng đạt được quả phúc an lạc do việc hành hương đến các bến thánh (tīrtha) và những thánh địa trong rừng.”

भवत्of you (your)
भवत्:
Sambandha
TypeNoun
Rootभवत्
FormMasculine, Genitive, Singular
प्रसादात्from (your) favor/grace
प्रसादात्:
Apadana
TypeNoun
Rootप्रसाद
FormMasculine, Ablative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
वयम्we
वयम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Plural
प्राप्नुयामmay obtain/should obtain
प्राप्नुयाम:
TypeVerb
Rootप्र + आप्
FormOptative (Vidhi-lin), First, Plural, Parasmaipada
सुखम्ease; readily
सुखम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसुख
FormNeuter, Accusative, Singular
फलम्fruit/result
फलम्:
Karma
TypeNoun
Rootफल
FormNeuter, Accusative, Singular
तीर्थानाम्of the sacred places (tirthas)
तीर्थानाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootतीर्थ
FormNeuter, Genitive, Plural
पृथिवीपालO protector of the earth (king)
पृथिवीपाल:
TypeNoun
Rootपृथिवीपाल
FormMasculine, Vocative, Singular
वनानाम्of the forests
वनानाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
विशाम्of the people/subjects
विशाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootविश्
FormFeminine, Genitive, Plural
पतेO lord
पते:
TypeNoun
Rootपति
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
pṛthivīpāla (a king, addressed)
V
viśāmpati (lord of the people, addressed)
T
tīrtha (sacred places of pilgrimage)
V
vana (forests/forest holy places)

Educational Q&A

The verse highlights that righteous patronage and benevolent support from a king can enable others to gain the spiritual merit of sacred acts (like pilgrimage). It underscores the ethical ideal of kingship: a ruler’s favor should facilitate dharma and the welfare of dependents.

Vaiśampāyana, narrating the story, voices a respectful address to a king, stating that by the king’s gracious assistance they will obtain—without hardship—the auspicious fruit associated with visiting tīrthas and holy forests.