Tīrtha-yātrā: Prayāga-saṅgama and Gayaśiras—Rājarṣi Gaya’s Mahāyajña
भीमसेनादिभिरवर्वरिर््रातृभि: परिवारित: । बाढमित्यब्रवीत् सर्वास्तानृषीन् पाण्डवर्षभ:
bhīmasenādibhir bhrātṛbhiḥ parivāritaḥ | bāḍham ity abravīt sarvās tān ṛṣīn pāṇḍavarṣabhaḥ ||
Được các anh em—Bhīmasena và những người còn lại—vây quanh, vị “hùng ngưu” trong hàng Pāṇḍava đáp lại tất cả các bậc hiền triết ấy: “Xin cứ như vậy.” Trước mặt các thánh hiền, chàng thận trọng tỏ lời thuận nhận, biểu lộ lòng kính trọng đối với lời khuyên của đạo pháp và sự sẵn sàng hành động theo chỉ dẫn chính nghĩa.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic conduct: a leader, supported by his kin, responds to spiritual authorities with respectful assent, indicating humility, receptivity to wise counsel, and commitment to act rightly.
Vaiśaṃpāyana narrates that the foremost Pāṇḍava, surrounded by Bhīma and his other brothers, answers the assembled sages with “bāḍham” (“certainly/so be it”), signaling agreement with what the sages have said or requested.